Traductions assermentées
Découvrez nos services de traduction assermentée pour les combinaisons de langues suivantes :
- français / anglais
- français / espagnol
- espagnol / anglais
Services de traduction assermentée
Français, anglais et espagnol
La traduction certifiée par des traducteurs assermentés
9h05 France est une société de traduction proposant des services de traduction assermentée de qualité livrés dans les meilleurs délais à des tarifs compétitifs.
9h05 France propose également une gamme de services en traitement prioritaire (livrés en urgence).
Des clients satisfaits partout à travers le monde
9h05 France, société de traduction multilingue
C’est quoi ?
Les traductions assermentées sont des traductions de documents à caractère officiel devant être présentés devant les autorités publiques d’un pays.
Ça ressemble à quoi ?
Qui peut traduire ?
Sont habilités à traduire des documents officiels les traducteurs diplômés et reconnus par les autorités. Ils peuvent également être certifiés par différents organismes spécialisés, dont certains collèges de traducteurs de l’étranger.
Combien ça coûte ?
Le prix des traductions assermentées varie en fonction de la langue et de la quantité. Vous pouvez savoir combien il vous en coûtera de faire traduire vos documents chez 9h05 France en cliquant sur le lien suivant.
Combien de temps ?
Quels documents traduire ?
Vous pouvez faire traduire tout document devant être présenté aux autorités. Généralement, il s’agit de documents scolaires ou universitaires (relevé de notes et diplômes), d’état civil (actes de naissance, de mariage, divorce, etc.), bancaires (relevés bancaires), judiciaires (jugements), identité, votre casier judiciaire, votre permis de conduire, etc.
Pour en savoir plus sur nos traductions assermentées d’anglais et d’espagnol:
Espagnol:
Nos services > Traductions assermentées > espagnol
Anglais
Nos services > Traductions assermentées > anglais
Des traducteurs assermentés d’anglais et d’espagnol à votre service à Bordeaux (France)
Système de sécurité et de vérification des traductions
Toutes nos traductions disposent des éléments de sécurité qui caractérisent l’excellence professionnelle de 9h05 France, y compris l’accès au système de vérification de la validité des traductions délivrées, disponible en ligne.
À votre service
Nous nous ferons un plaisir d’apporter la solution de traduction dont vous avez besoin.
Écrivez-nous
Vous pouvez nous contacter pour en savoir plus à propos de nos services en nous envoyant en courriel. Nous vous répondrons rapidement.
Parlons-en sur WhatsApp
Si vous souhaitez échanger avec nous de façon plus interactive, spontanée et rapide, vous pouvez lancer un chat avec nous grâce à WhatsApp. Nous vous répondons très vite.
Service client
Pour accéder à tous nos canaux de service client et connaître tous les services de traductions, services éditoriaux et services de légalisation que nous proposons.
TRADUCTION ASSERMENTÉE :
Mode d’emploi
Une traduction assermentée est en fait une traduction certifiée élaborée par un expert traducteur ayant prêté serment près la cour d’appel de son ressort après avoir été choisi pour figurer sur la liste des experts judiciaires de la cour d’appel en question en raison de sa très grande compétence professionnelle.
Les experts traducteurs ainsi nommés ont été sélectionnés en raison de nombreux critères d’excellence :
- Leur expérience professionnelle démontrée et reconnue
- Leur très haut degré de formation universitaire (masters et doctorats en traduction, traductologie et linguistique)
- Leur impeccable connaissance des langues maîtrisées (langue source et langue cible) au niveau langue maternelle ou assimilé
- Leur excellente connaissance du système judiciaire, du droit, des technolectes judiciaires et de la terminologie spécialisée
Traduction assermentée, traduction certifiée, traduction officielle
La traduction assermentée, également appelée traduction certifiée ou officielle, est une forme de traduction qui est généralement requise dans les situations juridiques, administratives ou gouvernementales. Cette forme de traduction est effectuée par un traducteur assermenté, également appelé traducteur officiel ou traducteur juré, qui a été nommé par un tribunal ou une autorité gouvernementale pour certifier l’exactitude et l’intégrité de la traduction qu’il a effectuée.
La traduction assermentée est souvent exigée pour les documents juridiques tels que les contrats, les certificats de mariage, les actes de naissance, les diplômes et les actes notariés, ainsi que pour les documents administratifs tels que les passeports, les permis de conduire et les visas. Les traductions assermentées peuvent également être requises pour les documents gouvernementaux tels que les rapports d’impôts, les déclarations de revenus et les documents liés à l’immigration.
Le processus de traduction assermentée est différent de celui d’une traduction standard. Tout d’abord, le traducteur doit prêter serment devant un tribunal ou une autorité gouvernementale, en affirmant qu’il effectuera la traduction avec précision et impartialité. Ensuite, le traducteur traduit le document dans la langue cible et le certifie en apposant sa signature et son sceau officiel sur le document. La certification de la traduction indique que la traduction est fidèle à l’original et peut être considérée comme authentique.
La traduction assermentée est un processus important qui garantit que les documents officiels sont correctement traduits et authentiques. Les traducteurs assermentés sont des professionnels hautement qualifiés qui possèdent une connaissance approfondie des langues et des cultures, ainsi que des compétences juridiques et administratives. Leur travail est essentiel pour faciliter la communication internationale, l’immigration et le commerce.
Quand a-t-on besoin d’une traduction assermentée ?
On a généralement besoin d’une traduction assermentée dans les situations juridiques, administratives ou gouvernementales où l’exactitude et l’intégrité de la traduction sont essentielles.
Voici quelques exemples de situations qui peuvent nécessiter une traduction assermentée :
- Documents d’immigration : Les documents tels que les passeports, les certificats de mariage, les certificats de naissance et les certificats de décès peuvent nécessiter une traduction assermentée lors de l’immigration dans un nouveau pays.
- Documents légaux : Les contrats, les testaments, les actes notariés et autres documents juridiques doivent souvent être traduits assermentées pour être reconnus par les tribunaux étrangers.
- Diplômes et relevés de notes : Les diplômes, les relevés de notes et les certificats universitaires peuvent nécessiter une traduction assermentée pour être acceptés par les institutions d’enseignement étrangères.
- Certificats médicaux : Les certificats médicaux peuvent également nécessiter une traduction assermentée pour être acceptés par les autorités étrangères.
- Documents gouvernementaux : Les documents gouvernementaux tels que les déclarations fiscales et les permis de conduire peuvent également nécessiter une traduction assermentée pour être acceptés dans un pays étranger.
Dans tous ces cas, une traduction assermentée garantit que le document est traduit avec précision et intégrité par un traducteur compétent et autorisé. Les traductions assermentées sont souvent exigées par les autorités gouvernementales ou les tribunaux étrangers et sont souvent nécessaires pour l’obtention de visas, d’autorisations de travail ou pour d’autres démarches administratives.
La maîtrise de la langue en traduction assermentée
La maîtrise parfaite de la langue est extrêmement importante en traduction assermentée, car la traduction d’un document officiel implique la transmission d’informations précises et fiables qui peuvent avoir des conséquences juridiques, administratives ou gouvernementales importantes. La moindre erreur ou imprécision dans la traduction peut avoir des conséquences graves, par exemple dans les procédures juridiques, dans les démarches administratives ou dans les demandes d’immigration.
En tant que tel, un traducteur assermenté doit non seulement avoir une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, mais également une connaissance approfondie de la terminologie et des nuances culturelles spécifiques à la situation juridique, administrative ou gouvernementale pour laquelle il traduit. Par exemple, un traducteur assermenté qui traduit un document juridique doit être familiarisé avec la terminologie juridique de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’avec les lois et les règlementations spécifiques à la juridiction concernée.
En outre, un traducteur assermenté doit être capable de fournir une traduction exacte et complète du document, sans omissions, erreurs ou interprétations personnelles. Cela signifie qu’un traducteur assermenté doit être précis, méthodique et minutieux dans son travail, en vérifiant chaque terme, chaque phrase et chaque paragraphe pour s’assurer que la traduction est complète et correcte.