ONDERTITELING VOOR FILMS EN DOCUMENTAIRES

Heb je weleens een film of video gekeken in een andere taal? Dit kan het moeilijk maken om de film te begrijpen. Hiervoor bestaat ondertiteling.

Ondertiteling is de tekst die onderaan het beeldscherm verschijnt. De oorspronkelijke taal van de film kan verschillend zijn maar met behulp van de ondertiteling kunt u de film goed begrijpen.

9h05 maakt ondertiteling in verschillende talen zodat u het audiovisueel materiaal kan begrijpen of gebruiken voor uw bedrijf, om klanten uit andere landen te bereiken. Door middel van ondertiteling kunt u bijvoorbeeld ook training geven met gebruik van buitenlands materiaal.

Het proces van het maken van ondertiteling is niet zo simpel als het lijkt. Het is in feite een proces dat is onderverdeeld in 3 fases:

 1 Transcriptie

Het gaat om het noteren van het geluid van de oorspronkelijke video dat als basis gebruikt zal worden voor de technische vertaling van de video.

 2 Vertaling

Vertaling van de tekst naar de doeltaal, in overeenstemming met internationale vertaalnormen: En-15038:2006 en ASTM F2575.

 3 Ondertiteling

Verwerking van de tekst in het videobestand. Dit houdt niet alleen in dat de tekst moet worden toegevoegd aan de video, maar dat het moet worden aangepast volgens de normen van ondertiteling. Er moet rekening worden gehouden met de kleur van de tekst, het formaat, het aantal regels, de tijd dat de tekst in beeld blijft, de lengte van de zinnen, enz. waardoor de vertaling aangepast moet worden.

Het is een zeer complexe taak aangezien alles perfect moet zijn, om aan alle eisen te kunnen voldoen.

Bij 9h05 hebben we verschillende projecten uitgevoerd van het vertalen van ondertiteling voor bekende bedrijven. Als u een audiovisueel project heeft waarbij u onze hulp nodig heeft bij het creëren en verwerken van ondertiteling, neem dan gerust contact met ons op.

Scroll naar boven