ZE VERTROUWEN OP ONS

[logos_carousel images=”1980,1974,3609,2907,1975,3527,3320,3272,3608,1979,3236,1977,1978,1972,2906,3290,3286,3283,1971,3288,3287,3292,3530,3294,3337,1969,1973,3289,1976,1970″]

ERVARING MET VERTALINGEN OP VERSCHILLENDE GEBIEDEN

  • Vertalingen met betrekking tot oliewinning
  • Vertalingen met betrekking tot het milieu
  • Vertalingen met betrekking tot chemie
  • Vertalingen van testrapporten (laboratorium)
  • Vertalingen van internationale technische normen
  • Vertalingen op gebied van informatica
  • Vertalingen van financiële overzichten
  • Vertalingen van bankafschriften
  • Vertalingen van auditrapporten
  • Vertalingen van belastingaangiften
  • Vertalingen van verzekeringsdocumenten
  • Vertalingen van fusies en overnames
  • Vertalingen van registers van boekhouding
  • Vertalingen van haalbaarheidsonderzoeken
  • Vertalingen van brochures voor toerisme
  • Vertalingen van presentaties van reizen
  • Vertalingen van websites van reisbureaus
  • Vertalingen van menu’s van restaurants
  • Vertalingen van recepten
  • Vertalingen op gebied van gastronomie
  • Vertalingen van toeristische routes
  • Vertalingen van musea
  • Vertalingen van reisgidsen
  • Vertalingen van geboorteaktes
  • Vertalingen van huwelijksaktes
  • Vertalingen van overlijdensaktes
  • Vertalingen van strafbladen
  • Vertalingen van bankcertificaten
  • Vertalingen van eigendomcertificaten (vastgoed, auto’s)
  • Gewaarmerkte vertalingen
  • Vertalingen van publiciteitsmateriaal
  • Vertalingen van marketingmateriaal
  • Vertalingen van slogans
  • Vertalingen van informatiebrochures
  • Vertalingen op gebied van import
  • Vertalingen op gebied van export
  • Vertalingen van consolidatie en deconsolidatie van transportladingen
  • Vertalingen van douanedocumenten
  • Vertalingen van doktersrecepten
  • Vertalingen van medische dossiers
  • Vertalingen van farmaceutische rapporten
  • Vertalingen van bijsluiters van medicijnen
  • Vertalingen van doseringen
  • Vertalingen van medische softwarepakketten
  • Vertalingen van authorisaties voor verkoop
  • Vertalingen van klinisch onderzoek
  • Vertalingen van wetten
  • Vertalingen van reglementen
  • Vertalingen van statuten
  • Vertalingen van registraties bij de Kamer van Koophandel
  • Vertalingen van officiële registers
  • Vertalingen van contracten en overeenkomsten
  • Vertalingen van samenstelling van bedrijven
  • Vertalingen van getuigschriften
  • Vertalingen van rechtszaken
  • Vertalingen van burgerlijke en strafrechtelijke rechtszaken
  • Vertalingen van rechten
  • Vertalingen van cijferlijsten
  • Vertalingen van samenvattingen van scripties
  • Vertalingen van diploma’s
  • Vertalingen van schoolrapporten
  • Vertalingen van toelatingsbrieven
  • Vertalingen van de syllabus en lesprogramma’s van opleidingen
  • Vertalingen van beurzen
  • Vertalingen van gelijkstellingen van vakken
  • Vertalingen van studieoverzichten
  • Vertalingen van websites
  • Aanpassen van websites naar lokale omstandigheden
  • Aanpassen van websites naar internationale omstandigheden
  • Vertalingen van documenten op internet
  • Vertalingen van sociale netwerken
  • Vertalingen van blogs
  • Vertalingen van online kranten
  • Vertalingen van virale pagina’s

Ervaring met vertaalprojecten

Vertaling van een boek over een museum van antropologie

(Pontificale Katholieke Universiteit Ecuador, vertaling gecoördineerd door Renee K.)

Dit project was heel bijzonder voor mij omdat het gerelateerd was aan mijn vakgebied en expertise: antropologie.

Ondanks mijn specialisatie in antropologie waren er bepaalde termen die ik uitgebreid moest opzoeken. Dankzij online bronnen, een voorafgaand tweetalig onderzoek in Ecuador, en mijn antropologie.-collega´s van de universiteit waar ik nog steeds contact mee heb, had ik genoeg bronnen om het (visueel en taalkundig) verschil te kunnen bepalen tussen een pot, een vat, een kom en een kan zonder de kopjes te vergeten.

Dit proces heeft mij geholpen om de immense kracht van woorden te bevestigen. Zoals het proces van het leren over de verschillende soorten aardewerk (dit deed me denken aan de museumbezoekjes uit mijn jeugd).

Iets waar ik -zoals altijd- over kan klagen: de lengte van Spaanse zinnen. Het komt vaak voor dat één zin in het Spaans opgesplitst moet worden in twee zinnen in het Engels, en soms zelfs in drie. Onderzoek doen naar bepaalde termen is ook een van de dingen die het meeste tijd kost voor vertalers, wat ook het geval was voor dit project.

Renee K.

Scroll naar boven