Recursos para traductores
Formación permanente en traducción
Estrategias, figuras y técnicas de traducción
Traductología y lingüística aplicada
En español
- La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación
- Futuro perifrástico y futuro morfológico en el corpus sociolingüístico de la ciudad de México
- La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (francés-español / español-francés)
- Teoría de la literatura – Bloque 2. La comunicación literaria
- Pautas para la traducción de documentos para certificación
- Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros
- Manual de español urgente sobre léxico
- Reflexiones sobre la revisión de traducciones
- La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, ¿hispanoamericanismo, hispanismo, romanismo o universal lingüístico?
- Guía del Departamento de Lengua Española
- Diccionario de siglas médicas
- Directrices para la presentación de documentos normativos internacionales. Parte 1: inglés a español
- Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización
- Aproximación al uso del modo subjuntivo en el Corpus sociolingüístico de la ciudad de México
- Manual del traductor ONU Traducción
- Dificultades de traducción en los textos turísticos
- Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones
- Técnicas de traducción
- Ciencia y cultura en la edad media
En francés
- Art, méthodes et techniques de la traduction juridique
- Stratégies et techniques de traduction
- Aperçu des théories et des méthodes de traduction
- Étude de marché 2008 SFT
- Techniques de traduction
- En relisant les anagrammes de Saussure. Pour une sémiologie des « figures sonores »
- Les procédés de traduction
- Le libre blanc de la traduction
- Rédiger clairement
- La traduction du diplôme du baccalauréat polonais vers le français : le traducteur assermenté face au paraverbal
- Code de rédaction interinstitutionnel
- Parler deux langues peut retarder les symptômes de démence
- La Traduction technique : La traduction juridico-administrative et économique, et les problèmes de traduction.
Nuestros servicios
La experticia lingüística en su más pura expresión.
Formación en traducción y traductología
- Talleres de traducción
- Cursos de traducción
- Introducción a la traductología
Servicios lingüísticos y de traducción
- Traducción especializada y técnica
- Traducción jurídica y judicial
- Traducción jurada, certificada y peritaje
- Traducción literaria y editorial
Asesoría y experticia en desarrollo comercial
- Diagnóstico de su actividad lingüística
- Asesoría en mejora de imagen
- Ayuda al desarrollo comercial de su actividad
Traductores especializados y acreditados en Ecuador
9h05 del Ecuador
Juan León Mera N22-241 y Roca
Edificio Cronos · Piso 5 · Oficina 501
170143 Quito (Ecuador)
02 250 11 10
09 84 26 56 53
Traductores especializados y certificados en Francia
9h05 International
45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux (France)
05 57 82 43 96
07 69 16 56 65
Traductores especializados y acreditados en Canadá
9h05 Canada
55 Triller Ave #904, Toronto, ON M6R 2H6, Canada
Traductores especializados corporativos en Estados Unidos
9h05 USA
7824 NW 71ST
Miami, FL 33166 (USA)
Traductores especializados y certificados en España
9h05 España
Calle Alta, 44
50391 Villafeliche-Zaragoza (España)
Traductores especializados técnicos en Australia
9h05 Australia
23/40 Maria Street
Petersham · NSW 2049 (Australia)