Traducción de poemas franceses de Alfredo Gangotena

Poemas franceses de Alfredo Gangotena

Traducción del francés al español de Ecuador por Benjamin Aguilar Laguierce

POEMAS

PASEO EN EL TECHO

A Jules Supervielle

Es el frontón del techo,
órgano de tejas,
caballete de estrellas,
el subterfugio del sonámbulo

En la chimenea 
el pájaro agita sus alas cual
válvulas de mis suspiros.

He visto que usted, 
por falta de arena,
desparramaba la espuma
en la laguna celeste.

Me subo al abejorro
y, cual periscopio, 
atravieso el tragaluz.

En lo profundo del alma, escandido, brotó,
chorreando del sifón,
el movimiento.
El índice del hombre
empuja los minutos 
que impiden el progreso.

En el aire interior,
destilado por mis pulmones,
el ojo navega aventurero.

En la órbita el corazón se desborda:
me inclino del lado derecho.
Pero el eje de mi deseo coincide
con el de la plomada.

Al borde de tu piso ondulado,
isla estéril
—bañada por un río de asfalto—,
extiendo la vara de mi muerte. 

Si no cae la luna, y no me despierta,
como una jarra de agua fría:
¿me daría usted un brote de cebolla
para que en la sombra surjan mis ojos?

¡Ah! ¡permita por lo menos que termine mi poema
antes de que alcance el final del techo!

A Gonzalo Zaldumbide

Aprendo la gramática
de mi pensamiento solitario.

Entre el follaje rosado
todo tiembla menos
este libro protector que reposa
como un ángel adormecido.

Rígido en la acera, el hombre 
es fiel retrato del árbol.
El techo agita su ramaje de pizarra
donde florecen pájaros negros.

Bajo el cielo, campana de tomillo,
—plumaje de fuego— la tarde se apaga.

Transitorio, en la sombra irrumpe 
la imagen del mejor amigo.
Mi ángel guardián ahí reposa 
como un libro dormido.

En la taza de manzanilla 
se ahogaron las miradas.
La noche hunde su quilla 
en la ensenada del hogar.

POEMAS

VITRAL

Los santos del portal 
admiran el paisaje.
Desplieguen el abanico,
pájaros, en lo fuerte de la curva.

Enguirnalde el umbral de la puerta, 
lúcidas imágenes de la iglesia:
el ángelus nos trae 
las cascadas de la brisa.

La rosa deshoja sus pétalos:
conchas, hombros de mar.
Señor, agrande los ramajes
de sus sombríos dédalos.

Pincel de música en la aurora,
el herborista bordea el río.
El batik es la tela que reviste
la corola de las prímulas.

Del roble a la rama de boje
también viaja el alma del pintor
con las cabras se entiende
y con placidez devora las hojas de acanto.

Vidrieras de la atmósfera,
son monedas del papa en abundancia.
Amigos, para acudir a Citera,
¿existen mejores remos?

Les brindo las tartas y el pan:
campos cuadrados de lejanos valles.
Extraiga la esencia del agua
con verdes cucharas de alcachofa.

Llama última del candelabro,
el poeta atropella la copa del árbol.

¡Uf! mi alma encuaresmada está.
Para las cuchillas del infolio
no se necesita más que el propio bosque
en que cantan los ruiseñores.

Traducción de Benjamin Aguilar Laguierce
©9h05/Benjamin Aguilar Laguierce, 2019
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción sin el consentimiento del traductor.

Scroll al inicio