La lengua quichua ecuatoriana, una de las variantes del quechua habladas en los Andes, presenta una serie de estructuras gramaticales que han influido en el español andino del Ecuador (geolecto ecuatoriano de la Sierra). Entre estas estructuras, el benefactivo juega un papel central en la construcción del significado dentro de las oraciones, tanto en el quichua como en el español que lo ha adoptado en su contacto lingüístico.
El benefactivo en quichua ecuatoriano
En la gramática del quichua ecuatoriano, el benefactivo se expresa a través del sufijo «-pa» o «-manda» en ciertos contextos, indicando una acción realizada en beneficio de alguien. Un ejemplo típico es:
- Wawata mikhunapak mikuni.
- «Cocino para alimentar al niño.» (Literalmente: «Para que coma el niño, cocino.»)
Esta construcción no solo enfatiza la acción de cocinar, sino que resalta la intención de hacerlo en favor de otra persona. En otros casos, se emplea el sufijo «-wan» para indicar cooperación o asistencia en la acción:
- Hatun taytawan riksini.
- «Me encuentro con el gran padre.» (Sugiriendo una relación recíproca o de beneficio mutuo.)
Influencia en el español andino ecuatoriano
El contacto prolongado entre el quichua y el español ha dado lugar a la incorporación de estructuras de benefactivo en el español andino de Ecuador. Una manifestación clara de esta influencia es el uso extendido de construcciones con «para» y «nomás», que refuerzan el sentido de beneficio o destinatario de la acción:
- «Le compré su ropita para mi hijito.»
- «Voy trayéndole nomás un pan para usted.»
Estas construcciones reflejan la sintaxis y la pragmática del quichua, donde la relación entre el agente y el beneficiario es más explícita que en el español estándar. En algunos casos, el leísmo benefactivo se refuerza con pronombres de objeto indirecto:
- «Le cociné su comidita a mi mamá.»
- (Una construcción redundante desde el punto de vista del español estándar, pero común en el español andino debido a la influencia del quichua.)
Otra característica notable es la omisión del verbo auxiliar en ciertos contextos, un rasgo que proviene del quichua y que se manifiesta en el español andino:
- «Ese cafecito para usted, calentito nomás.»
- (En lugar de «Este cafecito es para usted, está calentito.»)
Bibliografía selectiva
- Adelaar, Willem F. H., & Muysken, Pieter. (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press.
- Cole, Peter. (1982). Imbabura Quechua. North-Holland.
- Haboud, Marleen. (1998). Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado. Abya Yala.
- Muysken, Pieter. (2011). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press.
- Weber, David. (1989). A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of California Press.