¿Quién necesita una traducción jurada o certificada?
La traducción jurada o certificada es un servicio especializado dirigido a un público variado como las personas naturales o particulares, las empresas y los profesionales, así como las diferentes instituciones. Ya sea para traducir documentos personales, documentos comerciales o documentos institucionales, el hecho de acudir a un traductor jurado o certificado garantiza la fidelidad de la traducción, la confidencialidad y su conformidad con las normas jurídicas internacionales.
A continuación se presenta los diferentes tipos de públicos concernidos en el ámbito de la traducción jurada o certificada y en qué circunstancias o situaciones es indispensable contar con una traducción jurada, certificada u oficial.
La traducción jurada para los particulares
Los particulares pueden necesitar traducciones juradas cuando se encuentran realizando trámites con documentos emitidos en un idioma diferente al idioma oficial de la autoridad de destino.
El traductor jurado o certificado no sólo tiene por misión traducir un documento de un idioma a otro, su misión es aún más compleja. En efecto, el traductor jurado tiene la responsabilidad de garantizar que el documento traducido reproduce con exactitud el contenido del documento original en y con todos sus detalles: gráficos, firmas, sellos, notas e incluso tachones o enmendaduras.
Gracias a esta fiel reproducción del documento original, el documento traducido tiene una validez y conformidad que le confieren un reconocimiento oficial en el país de destino. Además, los traductores jurados o certificados colocan su sello en cada página traducida y, adicionalmente, pueden gestionar la apostilla de la traducción en función del trámite requerido.
¿Para qué situaciones un particular puede necesitar una traducción jurada?
Existen varias situaciones en las que puede ser necesario contar con una traducción realizada por un traductor jurado. Por ejemplo, en el caso de un matrimonio en el exterior es obligatorio que el certificado de nacimiento o los documentos de identidad en idioma extranjero sean traducidos al idioma oficial del país en que se celebrará el matrimonio.
Asimismo, un estudiante francés puede necesitar presentar una traducción jurada u oficial de su certificado de notas o de sus diplomas emitidos en Francia, para obtener una equivalencia en otro país y así cumplir con los requisitos de inscripción en una universidad extranjera.
Los trámites de migración para viajar a Francia o para instalarse en el extranjero son igualmente situaciones en las que se necesita una traducción jurada, certificada u oficial para documentos como el certificado de antecedentes penales o judiciales, actos del estado civil, entre otros.
¿Qué documentos se traducen con mayor frecuencia?
Para comprender mejor la importancia y la pertinencia de los servicios de traducción jurada o certificada, a continuación presentamos los documentos que se suelen traducir con mayor frecuencia:
- Los documentos oficiales y del estado civil: certificado de nacimiento, de defunción; certificados de matrimonio, de divorcio; antecedentes penales, sentencias y fallos judiciales; testamentos, permisos de residencia, etc.
- Los documentos de identidad: documentos nacionales de identidad, pasaportes, libros de familia, expedientes de adopción, etc.
- Los documentos escolares o universitarios: expedientes académicos, certificados de notas, diplomas, etc.
Al respecto, es necesario recordar que en Francia los traductores jurados o certificados están inscritos en una lista de expertos judiciales emitida por una corte de apelación. Los traductores jurados están, por consiguiente, acreditados por el Estado para traducir y certificar las traducciones por ellos realizadas. Su sello y firma confieren validez jurídica a la traducción. Además, es necesario precisar que las agencias de traducción jurada o certificada garantizan a los particulares y las empresas absoluta confidencialidad y protección de sus datos personales.
Los profesionales y las empresas
Los profesionales y las empresas recurren también a los servicios de traductores jurados para una variedad de documentos y situaciones. En un contexto de globalización sobre todo de los negocios, en donde las transacciones internacionales son cotidianas, el papel de la traducción jurada, certificada u oficial adquiere una dimensión importante.
Las empresas que operan a nivel internacional suelen requerir traducciones juradas de documentos como contratos comerciales, estatutos sociales, estados financieros, expedientes de compras públicas, certificados de conformidad, entre otros documentos. También pueden requerir traducciones juradas o certificadas de documentos relativos a derechos de propiedad intelectual o de propiedad industrial como las patentes. Estos documentos deben presentarse comúnmente a las autoridades extranjeras, a los socios comerciales o a los clientes. Finalmente, en el caso de procesos judiciales internacionales frecuentemente se requiere traducciones juradas o certificadas de los documentos necesarios para el proceso o de las sentencias y fallos emitidos.
Únicamente las traducciones realizadas por un traductor jurado permiten contar con un documento traducido que tiene validez jurídica y reconocimiento oficial ante las autoridades nacionales y extranjeras, lo que a su vez permite a las empresas de extender su acción más allá de las fronteras nacionales. Cuando una empresa responde a una licitación internacional requiere generalmente que sus certificados, estatutos sociales o estados financieros sean presentados en el idioma oficial del país de destino. Por lo que, una vez más, es necesario contar con una traducción jurada que garantice la exactitud, la conformidad del documento traducido con el documento original y que cuente con validez jurídica y reconocimiento oficial.
Además, un profesional que piensa continuar su carrera profesional en un país extranjero puede necesitar traducir sus diplomas o sus certificados de capacitación o incluso certificados de trabajo o de experiencia profesional.
Las instituciones
Al igual que los particulares o que las empresas y los profesionales, las diferentes instituciones requieren contar con traducciones juradas. Los organismos internacionales, las instituciones de educación superior o las organizaciones no gubernamentales trabajan diariamente con documentos legales que eventualmente requerirán una traducción oficial.
En el marco de sus actividades, las instituciones pueden necesitar presentar documentos ante autoridades extranjeras o recibir documentos de personas extranjeras. Por lo tanto, en estas situaciones, las diferentes instituciones pueden necesitar traducciones juradas o certificadas de documentos oficiales, administrativos, informes, expedientes de admisión, expedientes de compras públicas, comunicaciones, etc.
La traducción jurada o certifica brinda las garantías de precisión y de autenticidad que se requiere a menudo en el ámbito oficial. Cuando una institución francesa, por ejemplo, envía un documento a una institución extranjera, esta última verificará que la traducción es fiel y conforme al original. Por esta razón la traducción debe realizarse por un traductor jurado que es reconocido por el Estado o por las autoridades de su país de origen, como es el caso de Francia.
En resumen, la traducción jurada o certificada juega un papel indispensable en el funcionamiento de las diferentes instituciones, facilitando la comunicación entre ellas a pesar de las barreras lingüísticas y garantizando la exactitud y autenticidad de los documentos oficiales en inglés, español o francés, por ejemplo. Ya sea para acuerdos bilaterales entre los gobiernos, procesos judiciales o intercambios académicos, la traducción jurada ayuda a las instituciones a llevar a cabo sus misiones oficiales de manera eficiente y con toda confianza.
La traducción jurada se convierte así en un vector comunicación, en un facilitador de comunicaciones e intercambios entre los diferentes sistemas jurídicos y lingüísticos. Que se trate de particulares, empresas y profesionales, así como de las diferentes instituciones, la importancia de la traducción jurada reside en su capacidad de garantizar la exactitud y la autenticidad de los documentos encomendados. Este tipo de traducción brinda una amplia certeza jurídica y una credibilidad indispensable en varias situaciones y contextos, en los procesos judiciales, en las transacciones comerciales internacionales, así como en los trámites migratorios.