⤾ Volver al glosario

Glosario

Propiedad intelectual (derecho)

El derecho de propiedad intelectual es un conjunto de normas y principios que protegen las creaciones de la mente humana, otorgando a los creadores derechos exclusivos sobre sus obras y permitiéndoles controlarlas, explotarlas y obtener beneficios económicos de ellas. Este derecho abarca varias áreas principales:

 

1. Derechos de autor y derechos conexos

  • Derechos de autor: Protegen obras literarias, artísticas y científicas, como libros, música, pinturas, esculturas, software, y películas. Los derechos de autor otorgan a los creadores el control sobre la reproducción, distribución, comunicación pública, y transformación de sus obras.
  • Derechos conexos: Se refieren a los derechos de los intérpretes, productores de fonogramas, y organismos de radiodifusión en relación con sus interpretaciones, grabaciones y emisiones.

2. Propiedad industrial

  • Patentes: Protegen invenciones que son nuevas, implican una actividad inventiva y son susceptibles de aplicación industrial. Las patentes otorgan a los inventores derechos exclusivos sobre el uso y explotación de su invención por un período limitado, generalmente 20 años.
  • Marcas: Protegen signos distintivos que identifican productos o servicios en el mercado, como nombres, logotipos y eslóganes. Las marcas ayudan a los consumidores a reconocer y distinguir los productos de una empresa de los de otra.
  • Diseños industriales: Protegen la apariencia ornamental o estética de un producto. Esto incluye la forma, el patrón o el color de un objeto.
  • Indicaciones geográficas: Protegen nombres que identifican un producto como originario de un lugar específico, donde una calidad, reputación u otra característica del producto es atribuible a su origen geográfico.

3. Variedades vegetales

  • Protegen nuevas variedades de plantas que son distintas, uniformes y estables. Los derechos sobre las variedades vegetales permiten a los obtentores de nuevas variedades controlarlas y explotarlas comercialmente.

4. Conocimientos tradicionales y expresiones culturales

  • Conocimientos tradicionales: Se refiere a los conocimientos, innovaciones y prácticas de comunidades indígenas y locales que se han desarrollado y transmitido de generación en generación.
  • Expresiones culturales tradicionales: Incluyen manifestaciones como danzas, canciones, arte, rituales y otros elementos culturales que son parte de la identidad y el patrimonio de una comunidad.

Características del derecho de propiedad intelectual

  • Exclusividad: Los titulares de derechos de propiedad intelectual tienen el derecho exclusivo de utilizar sus creaciones y de autorizar o prohibir su uso por terceros.
  • Temporalidad: Los derechos de propiedad intelectual son generalmente temporales. Por ejemplo, los derechos de autor duran la vida del autor más un número determinado de años después de su muerte (normalmente 70 años).
  • Territorialidad: Los derechos de propiedad intelectual son territoriales, es decir, se aplican solo en los países donde se han concedido y son reconocidos.
  • Registrabilidad: Algunos derechos de propiedad intelectual, como las patentes y las marcas, requieren registro formal para su protección, mientras que otros, como los derechos de autor, no necesariamente requieren registro aunque hacerlo puede facilitar la protección y la prueba de autoría.

Importancia del derecho de propiedad intelectual

  • Incentivo a la innovación y creatividad: Proporciona a los creadores y empresas un incentivo económico para innovar y crear, al permitirles beneficiarse de sus invenciones y obras.
  • Protección de inversiones: Protege las inversiones realizadas en la investigación y desarrollo de nuevos productos, procesos y obras creativas.
  • Competencia leal: Ayuda a mantener una competencia justa al evitar que terceros utilicen las invenciones, marcas o diseños de otros sin autorización.
  • Desarrollo económico y cultural: Fomenta el desarrollo económico y cultural al promover la difusión de nuevas tecnologías, obras culturales y conocimientos.

Derecho de propiedad intelectual materia de traducción

El derecho de propiedad intelectual aplicable a las traducciones se centra principalmente en la protección de los derechos de autor. A continuación, se detalla cómo se aplica este derecho a las traducciones:

1. Derechos de autor sobre las traducciones

Las traducciones se consideran obras derivadas y, como tales, están protegidas por derechos de autor. Esto implica que tanto la obra original como la traducción tienen protección bajo el derecho de autor, pero con ciertas particularidades:

  • Derecho del autor original: El autor de la obra original tiene derechos exclusivos sobre su creación, incluyendo el derecho a autorizar o prohibir la traducción de su obra. Sin el consentimiento del autor original o del titular de los derechos, no se puede traducir la obra legalmente.
  • Derecho del traductor: Una vez que se obtiene el permiso para traducir, el traductor también adquiere derechos de autor sobre su traducción, ya que la traducción se considera una nueva creación que implica un esfuerzo intelectual significativo.

2. Derechos exclusivos del traductor

El traductor tiene varios derechos exclusivos sobre su traducción:

  • Derecho de reproducción: Control sobre la copia de la traducción.
  • Derecho de distribución: Control sobre la venta, alquiler o cualquier otra forma de distribución de la traducción.
  • Derecho de comunicación pública: Control sobre la difusión de la traducción al público, ya sea a través de medios tradicionales o digitales.
  • Derecho de transformación: Control sobre cualquier modificación o adaptación adicional de la traducción.

3. Obligaciones y limitaciones

El traductor también tiene ciertas obligaciones y limitaciones en relación con los derechos de autor:

  • Reconocimiento del autor original: La traducción debe siempre reconocer al autor de la obra original, y cualquier uso de la traducción debe respetar los derechos morales del autor original, como el derecho a ser reconocido como tal.
  • Licencias y permisos: Para que la traducción sea legalmente válida, el traductor debe haber obtenido la autorización adecuada del titular de los derechos de la obra original.

4. Duración de los Derechos

La duración de los derechos de autor sobre una traducción generalmente sigue las mismas reglas que otras obras literarias:

  • Vida del traductor más 70 años: En muchos países, los derechos de autor sobre una traducción duran toda la vida del traductor más 70 años después de su muerte. Después de este período, la traducción entra en el dominio público, permitiendo su uso libre sin necesidad de autorización.

5. Excepciones y limitaciones

Existen algunas excepciones y limitaciones a los derechos de autor que pueden aplicarse a las traducciones:

  • Uso justo o Fair use: En algunos casos, se permite el uso de partes de una traducción sin autorización, como para fines educativos, críticos o de investigación, siempre que se cumplan ciertos criterios.
  • Dominio público: Si la obra original ya está en el dominio público, no se requiere autorización para traducirla, pero la traducción en sí aún estará protegida por derechos de autor.

6. Registro de la traducción

Aunque no siempre es obligatorio, registrar la traducción en la oficina de derechos de autor del país correspondiente puede ofrecer beneficios adicionales, como una prueba formal de autoría y una mayor facilidad para proteger y hacer valer los derechos de autor en caso de disputa.

7. Protección internacional

La protección de los derechos de autor sobre las traducciones también se extiende a nivel internacional a través de tratados como el Convenio de Berna, que asegura que las obras, incluidas las traducciones, reciban protección en todos los países signatarios sin necesidad de registro formal en cada país.