⤾ Volver al glosario

Glosario

Localización

La localización en traductología es el proceso de adaptar un producto, contenido o servicio a las especificidades lingüísticas, culturales y funcionales de un mercado o región particular. Este proceso va más allá de la simple traducción de palabras, ya que implica ajustar elementos como las unidades de medida, formatos de fecha y hora, referencias culturales, convenciones legales, y cualquier otra característica que haga que el contenido sea relevante y comprensible para el público objetivo en ese contexto específico.

 

En la localización, se toman en cuenta varios aspectos importantes:

  1. Lenguaje y terminología: La adaptación del lenguaje no solo en términos de traducción, sino también en el uso de jerga local, modismos y expresiones que son familiares y naturales para la audiencia local.
  2. Aspectos culturales: La adaptación de referencias culturales, tales como costumbres, símbolos, y referencias históricas o literarias, para evitar malentendidos o causar ofensas involuntarias.
  3. Regulaciones legales y normativas: Asegurarse de que el contenido cumpla con las leyes y regulaciones locales, lo cual es especialmente importante en áreas como la comercialización de productos, servicios financieros, y contenido médico.
  4. Elementos técnicos y funcionales: La adaptación de software, sitios web, aplicaciones móviles, y otros productos digitales para que funcionen correctamente en el entorno técnico local, lo cual puede incluir cambios en la codificación de caracteres, ajustes en la interfaz de usuario, y localización de formatos de entrada de datos.

La localización es esencial para las empresas y organizaciones que buscan expandirse en mercados internacionales, ya que una buena localización puede significar una mayor aceptación y éxito en el nuevo mercado, mientras que una mala localización puede llevar a malentendidos, rechazo del producto o incluso problemas legales.