⤾ Volver al glosario

Glosario

Juritraductología

La juritraductología es una rama especializada de la traductología que se centra en la traducción de textos jurídicos y la interpretación de términos legales entre diferentes sistemas jurídicos y lingüísticos. Este campo aborda los desafíos específicos relacionados con la traducción de documentos legales, contratos, sentencias judiciales, leyes y otros textos legales, asegurando la precisión y la coherencia tanto en el contenido jurídico como en la terminología utilizada.

La juritraductología implica un profundo conocimiento de los sistemas legales y lingüísticos involucrados, así como de las convenciones culturales asociadas con el derecho. Los juritraductores deben entender no solo el idioma de origen y el idioma de destino, sino también las implicaciones legales y las diferencias conceptuales entre los sistemas legales correspondientes. Esto asegura que las traducciones sean precisas y cumplan con los requisitos legales de los diferentes países o jurisdicciones involucradas.

 

Juritraductología comparada

En la juritraductología comparada, los traductores y estudiosos no solo deben ser competentes en los idiomas de origen y destino, sino también tener un profundo conocimiento de los sistemas jurídicos involucrados. Esto incluye comprender cómo se conceptualizan y se expresan los términos legales en cada sistema legal, así como las implicaciones prácticas y culturales asociadas con la traducción de documentos legales.

El objetivo principal de la juritraductología comparada es facilitar una traducción precisa y comprensible de documentos legales entre sistemas jurídicos diversos, asegurando que la interpretación y aplicación de la ley se mantenga coherente y efectiva a través de las fronteras lingüísticas y jurisdiccionales.