⤾ Volver al glosario

Glosario

Idioma meta

En traductología, el término «idioma meta» se refiere al idioma al cual se transfiere un texto original que está escrito en otro idioma, denominado «idioma fuente«. Este concepto es fundamental en el proceso de traducción, donde el objetivo es adaptar y transformar el contenido lingüístico y cultural del idioma fuente al idioma meta, manteniendo la fidelidad al significado, estilo y estructura del texto original.

 

Características del idioma meta en traducción

  1. Propósito principal: El idioma meta representa el destino final de la traducción, facilitando la comprensión del contenido original por parte de los hablantes de ese idioma.
  2. Adaptación compleja: El traductor debe realizar una adaptación profunda del texto del idioma fuente al idioma meta, considerando las peculiaridades culturales, gramaticales y estilísticas inherentes a cada idioma.
  3. Preservación integral: La meta de la traducción es preservar integralmente el significado, la intención y el estilo del texto original durante su transferencia al idioma meta.
  4. Desafíos conceptuales y prácticos: El proceso de traducción implica superar desafíos conceptuales, como encontrar equivalencias precisas para términos y expresiones intraducibles directamente, así como adaptar la estructura y el tono del texto para asegurar su naturalidad y coherencia en el idioma meta.

Ejemplo de uso

Por ejemplo, al traducir un tratado filosófico del griego antiguo al inglés contemporáneo, el griego sería el idioma fuente y el inglés sería el idioma meta. En este contexto, el traductor se encargaría de transferir con exactitud el pensamiento filosófico original a través de una adaptación precisa y culturalmente informada al inglés contemporáneo.

 

Importancia en traductología

El concepto de idioma meta reviste una importancia fundamental en la teoría de la traducción, ya que guía el proceso mediante el cual se facilita la comunicación intercultural y la transmisión efectiva del conocimiento a través de diferentes lenguas. Así, asegura que el contenido original mantenga su integridad y sea accesible para audiencias que hablan idiomas diferentes al original.