⤾ Volver al glosario

Glosario

Funcionalismo

En traductología, el funcionalismo es un enfoque teórico que se centra en la función o propósito del texto traducido dentro del contexto de su recepción. A diferencia de otros enfoques que pueden centrarse más en la equivalencia formal o en la fidelidad al texto original, el funcionalismo pone un énfasis particular en cómo el texto traducido cumple con las expectativas y necesidades del público destinatario.

 

Principios claves del funcionalismo en traductología

  1. Función del texto: El aspecto más crucial del funcionalismo es que la traducción debe ser adecuada para su propósito o función en el contexto receptor. Esto significa que la traducción debe cumplir con los requisitos y expectativas del público al que va dirigida.
  2. Teoría del skopos: Propuesta por Hans Vermeer, esta teoría es fundamental en el funcionalismo. Skopos significa «propósito» en griego, y la teoría sostiene que el propósito de la traducción debe determinar los métodos y estrategias que el traductor emplea.
  3. Adaptación al contexto: En el funcionalismo, se pone mucho énfasis en la adecuación del texto traducido al contexto cultural, social y situacional del público meta. Esto puede implicar la adaptación de referencias culturales, idiomáticas y otras características contextuales.
  4. Colaboración y comunicación: Se considera esencial la comunicación entre el traductor y el cliente o el encargado del encargo de traducción para asegurarse de que el propósito y las expectativas del texto traducido están claras y se cumplen adecuadamente.
  5. Evaluación de la traducción: La evaluación de la calidad de una traducción se basa en su funcionalidad y adecuación al propósito, más que en una comparación línea por línea con el texto original.

Ejemplos de aplicación del funcionalismo

  1. Traducción publicitaria: En la traducción de material publicitario, el objetivo es persuadir al público meta. Por lo tanto, se puede cambiar el texto de manera significativa para que resuene mejor con el nuevo público, respetando el propósito original de persuadir.
  2. Traducción de manuales de usuario: Aquí, la claridad y la utilidad para el usuario final son primordiales. El traductor puede reestructurar o simplificar instrucciones para asegurarse de que son comprensibles y útiles para los usuarios del contexto receptor.
  3. Traducción literaria: Aunque la fidelidad al texto original sigue siendo importante, en el funcionalismo se puede dar prioridad a la preservación del impacto emocional y estético del texto en el público meta, lo que puede implicar ciertas adaptaciones estilísticas o culturales.

 

El neofuncionalismo es la filosofía traductológica que rige la labor lingüística de 9h05 International.