{Escuela de traducción}
Nefertiti Research Lab
Curso de traducción jurídica inglés-español
Curso de traducción jurídica inglés-español
- Teoría de la traducción jurídica
- Filosofía de la traducción jurídica
- Práctica de la traducción jurídica
¿Cómo inscribirse?
- Pague el costo del curso (399€ o 399$) en nuestra tienda dedicada y reciba un enlace a nuestra escuela
¿Cuándo empieza?
- El curso está disponible de forma ilimitada. Usted empieza el curso cuando quiera y va aprendiendo a su ritmo.
¿Dónde se imparte?
- El curso se imparte en línea, en nuestra plataforma dedicada (9h05 School of Translation).
¿Entregan certificado?
- Una vez aprobado el curso, recibirá un certificado de aprobación en formato PDF certificado con firma digital. Si desea un ejemplar impreso, deberá abonar $30 por derechos de emisión.
Duración
El curso de traducción jurídica inglés-español está conformado por 5 módulos de 5h teóricas y 5h prácticas cada uno, sumando un total del 50h.
Metodología
Este curso de juritraductología y traducción jurídica aplicada se basa en una metodología doble: el estudiante parte desde la teoría para abordar la práctica, y desde su propia práctica, el estudiante infiere lineamientos metodológicos que guiarán y mejorarán su práctica de la traducción.
Horarios
Al ser un curso totalmente autónomo, no hay ningún horario para completarlo. Tiene acceso ilimitado al curso y lo puede terminar en el tiempo que necesite.
Services
TEMARIO: Curso de traducción jurídica inglés-español
Primera parte: Introducción general al curso
En esta parte se presentará el curso, el funcionamiento de la plataforma, los recursos disponibles y la metodología general del curso.
Segunda parte: Introducción al derecho de Common Law y al derecho romano-germánico
Definiciones generales. Introducción al derecho. Estructura jurídica del derecho de los países de Common Law y estructura jurídica del derecho romano-germánico. Ordenamiento judicial de Estados Unidos y ordenamiento judicial de Ecuador. Ramas del derecho, familias y especialidades.
Control de conocimiento de fin de módulo para pasara al módulo 3.
Tercera parte: Historia de la traducción y traductología
Historia de la traducción y de la conceptualización del proceso de traducción. Fundamentos del funcionalismo en la traducción y la traducción jurídica. La importancia del destinatario en la traducción.
Control de conocimiento de fin de módulo para pasara al módulo 4.
Cuarta parte: Derecho comparado en juritraductología
Protocolo de investigación basada en el derecho comparado, con fichas de investigación. Constitución de glosarios segmentados. Aprender a buscar en derecho. Iniciación a la juritraductología.
Control de conocimiento de fin de módulo para pasara al módulo 5.
Quinta parte: Métodos, estrategias y herramientas de traducción jurídica inglés-español
Técnicas de traducción de común aplicación en el sector de la traducción jurídica. Herramientas a disposición de los traductores jurídicos. Estrategias distintivas de traducción y constitución de glosarios.
Control de conocimiento de fin de módulo para pasara al módulo 6.
Sexta parte: Revisión, relectura y control de calidad
Las etapas del control de calidad riguroso para evitar los errores de traducción. Conceptos esenciales, precauciones, métodos y estrategias de revisión y relectura. Proceso de autoevaluación de la calidad en traducción jurídica. Conceptualización de la calidad en función de los criterios de aceptabilidad de la traducción final por parte del destinatario.
Control de conocimiento de fin de módulo para pasara al examen final.
Séptima parte: Examen final
El curso finaliza con un examen final totalmente práctico. Se trata de un texto auténtico extraído de la vida cotidiana de los traductores profesionales.
El examen final se califica sobre 100. La calificación mínima para aprobarlo es 70.
Curso de traducción jurídica inglés-español
Duración: 50 horas (25 horas teóricas – 25 horas prácticas)
Curso destinado a traductores jurídicos de inglés a español, para especializarse en la traducción jurídica y no caer en las trampas de una profesión exigente.
En este curso de traducción jurídica de inglés a español, aprenderá a traducir el derecho con una metodología que mezcla la teoría con la práctica. Partiendo desde la historia del derecho de Common Law asociado al inglés y del derecho romano-germánico vinculado con el español, estudiará la teoría de la traducción desde la traductología y la juritraductología para aplicar los lineamientos teóricos por medio del derecho comparado.
Desde su práctica de la traducción, también inferirá planteamientos teóricos que alimentarán su reflexión acerca de su propia práctica.
En este curso abordaremos los siguientes temas:
- Derecho de Common Law y derecho romano-germánico
- Estructura jurisdiccional de los principales países de dichos sistemas jurídicos
- Teoría general de la traducción y juritraductología
- Derecho comparado aplicado a la traducción
- Técnicas, estrategias y herramientas para la traducción jurídica
- Control de calidad, autoevaluación de traducción y revisión
Parte teórica: Lecciones en total autonomía con textos, videos, artículos y fragmentos de libros, protocolos que se aplicarán en la parte práctica.
Parte práctica: Práctica de la traducción y de los lineamientos planteados a lo largo del curso con textos jurídicos auténticos de diferentes ramas del derecho sacados de la vida profesional diaria de un traductor. Se trata de textos que hemos ido traduciendo a lo largo de nuestra práctica profesional y que compartimos con nuestros estudiantes porque no hay mejor metodología que aprender haciendo en las condiciones más cercanas posibles a la realidad del sector de la traducción jurídica.
Valor del curso de traducción jurídica: USD 399,00 / 399,00 €
El curso termina con un examen práctico. Al aprobarlo, recibirá su certificado de aprobación del curso.
Competencias adquiridas con este curso
I – Competencias disciplinarias
a) Dominio de la lengua fuente:
-Saber comprender las estructuras gramaticales, lexicales e idiomáticas así como las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua fuente
-Saber reconocer la función y significado de las variaciones de lenguaje (sociales, geográficas, históricas, estilísticas)
-Saber aprehender los presupuestos, los elementos implícitos, alusiones, estereotipos e intertextualidad de un documento
-Saber reconocer e identificar los elementos, valores y referentes propios de la cultura correspondiente
II – Competencias transversales
a) Producción de una traducción
-Saber crear y entregar una traducción que cumpla con las exigencias del ordenante
-Saber definir etapas y estrategias para la traducción de un documento
-Saber corregir y revisar una traducción
b) Competencias lingüísticas:
-Saber redactar un documento respetando las convenciones propias de un género y normas retóricas
-Saber redactar, reformular, reestructurar y resumir rápida y correctamente
-Saber utilizar las estructuras gramaticales, lexicales e idiomáticas así como las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua meta
c) Investigación documental:
-Saber identificar sus necesidades de información y documentación
-Desarrollar estrategias de investigación documental y terminológica
-Saber extraer y procesar información pertinente para determinada tarea
-Desarrollar criterios para evaluar los documentos disponibles en internet o todo otro medio
-Saber utilizar con eficiencia las herramientas y motores de búsqueda
-Saber archivar documentos
d) Conocimiento del sector jurídico, el mercado de la traducción jurídica:
-Saber seguir las necesidades de los mercados y los perfiles de empleo
-Saber negociar con los ordenantes
-Saber gestionar su tiempo, su estrés, su trabajo y su presupuesto y saber planificar su capacitación continua
-Saber respetar la deontología profesional
e) Entorno tecnológico y digital propio de la traducción y la edición:
-Saber utilizar y asimilar diferentes softwares de corrección, traducción, terminología, diagramación y búsqueda documental
-Saber crear y gestionar bases de datos y sistemas de clasificación
-Saber adaptarse a nuevas herramientas
-Conocer las posibilidades y los límites de la traducción automática
f) Historia y teoría de la traducción