AUTOPSIA DE UNA MALA TRADUCCIÓN
Numerosos son los individuos que dicen ser capaces de realizar traducciones, porque fueron de intercambio un par de meses en el extranjero, porque terminaron uno que otro nivel en una escuela de idiomas.
Resulta que no es tan sencillo. Primero, en la gran mayoría de los casos se trata de gente no calificada para el oficio de traductor: no tienen título universitario directa o indirectamente relacionado con la traducción, lingüística, literatura o materias técnicas pertinentes, por que terminan haciendo siempre una mala traducción.
Luego, no son personas que pueden ser consideradas traductores acreditados: al no contar con un título que avale sus conocimientos, no tienen acceso a la certificación de traductor.
Los resultados de las “traducciones” que realizan pueden ser espeluznantes. Es muy común que se acerquen a nuestra oficina clientes engañados por estos falsos traductores. Nos piden que les corrijamos las traducciones, ya que fueron rechazadas en donde tenían previsto entregarlas.
Algunos de nuestros clientes nos mostraron los horrores de estas personas sin ética. Les compartimos a continuación unos cuantos. Es importante que entiendan que una traducción no autorizada y no acreditada puede ser barata en un principio, pero siempre las rechazan.
Les recomendamos siempre contratar a traductores profesionales acreditados y reconocidos, como nosotros, en 9h05, Inc. Contamos con personal altamente calificado y continuamente capacitado. Además, tanto nuestro personal como nuestra empresa es plenamente certificado.
- Mala traducción (mala calidad): inexactitud, errores, puntuación incorrecta, errores graves.
- Certificación no válida en Ecuador ni Estados Unidos. Se trata del formato de certificación del Ministerio de asuntos exteriores de España (ni siquiera traducido al inglés).
- Tradujeron la dirección: si tiene que llegar documentos por courier a esa dirección, sencillamente nunca llegarán.
Una práctica común entre las personas estafadoras es hacerse miembro de una asociación de traductores para obtener el sello y certificado de membresía. Luego, nunca renuevan su membresía. Para que un traductor siga considerado como miembro de una asociación, debe renovar anualmente su membresía. Aquí se trata de un engaño muy obvio pues la membresía caducó hace más de cinco años.
Muchas traducciones mal hechas nos llegan de la competencia sin siquiera formato y sello. Apenas llevan una firma y un nombre. No incluyen datos de contacto. Con errores garrafales, estas traducciones informales siempre son rechazadas por las entidades públicas.
Otro error muy común entre las traducciones no autorizadas e informales está también el copiar los logos. Y no es sólo un error, sino que es una violación de propiedad intelectual.
Terminamos con una mala traducción de calidad realmente muy baja. Se tradujo palabra por palabra el texto de origen, por lo que en la traducción no se entiende nada.
¿Tiene una duda sobre una traducción que le entregaron? ¿Quiere contratar a traductores profesionales acreditados? Contáctenos para mayor información: