Todo lo que debe conocer sobre la traducción jurada en nuestra guía
En Francia, como en varios países, la traducción no es una simple transposición de palabras de un idioma a otro. La traducción puede revestir una importancia jurídica, especialmente cuando se trata de una traducción jurada también conocida como traducción oficial.
En esta página, vamos a descifrar el universo de estas traducciones especiales que requieren una experticia particular. Comenzaremos por definir precisamente qué es una traducción jurada y precisaremos cuáles son los casos en que usted podría necesitar estos servicios de experticia. También trataremos lo concerniente a los traductores autorizados a prestar estos servicios y explicaremos el riguroso proceso de acreditación que se necesita para convertirse en traductor jurado en Francia. Para terminar, le brindaremos consejos clave para que pueda contar con los mejores servicios de traducción jurada para sus documentos.
Traducción jurada o traducción oficial: ¿de qué estamos hablando?
Entender las particularidades de la traducción jurada es esencial para determinar el tipo de servicio que usted necesita, así que ¿de qué estamos hablando? Vamos a los conceptos.
La traducción jurada: prueba de calidad y rigurosidad
Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado, es decir un perito traductor acreditado. En Francia, este profesional es acreditado por una corte de apelación e inscrito en una lista oficial emitida por dicha corte. El traductor presta juramento ante esta autoridad, a fin de realizar traducciones fieles y exactas garantizando en sus servicios la calidad y experticia, que han sido reconocidas por las autoridades.
Concretamente, un documento traducido de manera jurada lleva la firma y el sello del traductor. Puede contener, además, la declaración jurada del traductor que certifica que la traducción es fiel al original.
En otras palabras, se trata de un proceso que requiere conocimientos avanzados sobre el idioma fuente y el idioma de destino, así como conocimientos especializados en materia jurídica, administrativa y/o técnica.
La traducción oficial: una traducción reconocida por la administración
La traducción jurada tiene una validez legal importante. Por ejemplo, puede ser requerida para documentos oficiales que deben presentarse a las autoridades en Francia o en el extranjero.
En todos los casos, esta traducción es elaborada por un traductor acreditado que ha sido calificado por un organismo de certificación o por un tribunal de justicia (como la corte de apelación). Esta certificación es obligatoria para garantizar que el documento traducido es una representación exacta del documento original y así poder legalizarlo en Francia o en el extranjero.
La traducción oficial es un servicio indispensable para garantizar la validez jurídica de los documentos traducidos. Por esta razón, es necesario asegurarse que los servicios que desea contratar cumplen efectivamente con estos requisitos, es decir, que el prestatario sea certificado y apto para realizar la traducción que usted requiere.
¿En qué casos se requiere una traducción jurada u oficial?
Existen varias situaciones en las que una traducción jurada u oficial puede ser requerida. Estos servicios son ciertamente indispensables en diferentes situaciones que conciernen asuntos jurídicos, así como trámites administrativos. ¿Cuándo necesitamos entonces una traducción realizada por un perito traductor o traductor jurado?
La traducción jurada para trámites administrativos
La traducción jurada es requerida con mucha frecuencia para ciertos trámites administrativos en Francia o en otro país. Los documentos oficiales como los certificados de nacimiento, los diplomas, los contratos de trabajo, los certificados de matrimonio o de divorcio, los testamentos entre otros documentos legales deben ser traducidos por un traductor jurado para ser reconocidos y aceptados por las autoridades.
En estos casos, el traductor jurado coloca su firma y sello en la traducción certificando la conformidad de ésta con el texto original. Este proceso le da un valor legal a la traducción, lo que es indispensable para que el documento traducido sea aceptado por las autoridades competentes.
La traducción jurada u oficial para procesos judiciales
En materia de Derecho, una traducción jurada es normalmente requerida para garantizar la exactitud de los documentos traducidos. Los diferentes documentos de los expedientes judiciales, los testimonios, las sentencias, los autos, los contratos y todos los documentos jurídicos pueden necesitar ser traducidos de manera oficial y, por lo tanto, ser objeto de una traducción jurada.
La corte de apelación puede, por ejemplo, exigir una traducción jurada para garantizar la conformidad de la traducción con el documento original. En efecto, el perito traductor jurado presta juramento ante una corte de apelación, lo que le confiere una auténtica legitimidad para que su traducción sea aceptada por la justicia.
La traducción jurada y oficial para el reconocimiento de diplomas
Otra de las situaciones usuales en las que se requiere una traducción jurada es la relativa al reconocimiento de diplomas obtenidos en el extranjero. Ya sea para la inscripción en una universidad o para postular a un empleo, los diplomas extranjeros y el expediente de notas deben ser traducidos de manera oficial para ser reconocidos por el país de acogida.
En esta situación, la traducción debe ser elaborada por un traductor certificado o jurado, a fin de garantizar la exactitud de la información y respetar las exigencias del establecimiento de educación superior o del empleador.
La traducción jurada para empresas privadas, públicas y asociaciones
Las empresas privadas y públicas, así como las asociaciones, pueden necesitar traducciones juradas en el marco de sus actividades. Hay que reconocer que, en el contexto de globalización, las empresas tienen que trabajar cada vez más con contrapartes extranjeras y, en consecuencia, necesitan traducir y legalizar varios documentos.
Por ejemplo, la traducción jurada u oficial puede requerirse en el marco del establecimiento de una asociación internacional o de la celebración de contratos o convenios entre dos empresas de diferentes países. Este proceso garantiza que las partes implicadas entiendan el contenido del contrato, lo que garantiza a su vez la validez jurídica del instrumento celebrado.
Asimismo, las empresas pueden necesitar traducciones juradas para otros fines y para otros documentos, por ejemplo:
- Estatutos sociales
- Balances
- Informes anuales
- Patentes
- Actas de asambleas generales
- Declaraciones de impuestos
Por su parte las asociaciones u organizaciones, sobre todo aquellas que trabajan a nivel internacional, suelen requerir traducciones juradas. Por ejemplo, las representaciones locales en el extranjero suelen necesitar traducir los estatutos de creación y de funcionamiento de la organización u asociación de origen, así como otros documentos oficiales para ser reconocidas en los países de destino.
En otras palabras, la traducción jurada es un servicio especializado necesario para los trámites administrativos, académicos, así como para los procedimientos judiciales. Recurrir a un traductor jurado u oficial es indispensable para garantizar la validez legal de la traducción y facilitar los trámites, ya sea en Francia o en el extranjero.
¿Quién puede realizar una traducción jurada o certificada?
Como se puede apreciar, no todos los traductores pueden realizar una traducción jurada u oficial. Para poder emitir una traducción jurada o certificada los traductores oficiales deben cumplir con varios requisitos y obtener la acreditación oficial que certifica sus competencias para realizar traducciones especializadas. ¿Cuáles son esos requisitos?
Los traductores jurados en Francia
En Francia para ser reconocido como traductor jurado es indispensable prestar juramento ante una corte de apelación. Este proceso permite al traductor adquirir la calidad de perito judicial en traducción reconocido por el Estado. Tras este proceso, la corte de apelación inscribe al perito traductor jurado en una lista de peritos judiciales.
Para prestar juramento, el traductor debe probar un elevado nivel de experiencia, de conocimientos muy específicos en materia de traducción y de funcionamiento de los sistemas jurídicos de los idiomas en los que se especializa y obviamente probar que domina estos idiomas. Además, debe acreditar probidad notoria y una conducta intachable.
Los traductores certificados en otros países
Si bien los traductores jurados de otros países pueden eventualmente jugar un papel en la traducción de ciertos documentos destinados a Francia, su proceso de acreditación no es el mismo e incluso a veces la calidad de traductor jurado no existe.
Por ejemplo, en Estados Unidos no existe la figura del traductor jurado. El ejercicio de esta profesión no está reglamentado y no se exige ninguna calificación profesional o formación. Sin embargo, existen certificaciones específicas, como la de la American Translators Association (ATA), que son exigidas por diferentes instituciones (universidades, tribunales, etc.) para que una traducción sea válida y pueda ser admisible para un trámite, pues tal certificación garantiza la experticia del traductor y, por lo tanto, la calidad de la traducción.
En todo caso, es importante estar informado antes de solicitar los servicios de un traductor extranjero para traducir documentos oficiales.
Las empresas de traducción certificadas
En Francia existe un cierto número de agencias y empresas de traducción que contratan traductores jurados. Estas entidades garantizan la calidad de las traducciones efectuadas mediante procesos rigurosos de selección de su personal traductor, así como de procesos de revisión y de verificación de las traducciones.
En todos los casos, tenga presente que para que una traducción sea reconocida como jurada u oficial, esta debe ser realizada por un traductor jurado que haya prestado juramento ante la justicia francesa. Este es un punto indispensable de especial atención para todas las personas que necesitan este servicio, a fin de evitar que sus documentos sean rechazados o invalidados.
¿Cómo escoger un servicio de traducción jurada u oficial?
No se debe tomar a la ligera la contratación de un servicio de traducción jurada u oficial. Un documento mal traducido puede provocar graves consecuencias especialmente en materia judicial. Por lo tanto, es indispensable escoger bien el servicio de traducción jurada. Analicemos juntos los criterios que se debe considerar al momento de elegir un servicio de traducción jurada.
La experticia del traductor o de la agencia
En primer lugar, verifique la experticia del traductor o de la agencia que desea contratar. Esto incluye verificar la experiencia en el área de la traducción jurada y el dominio de los idiomas concernidos – idioma fuente e idioma destino-. En Francia, por ejemplo, un traductor jurado es un perito judicial en traducción reconocido por el Estado e inscrito en la lista oficial de una corte de apelación.
Las certificaciones del traductor
La certificación es también un factor importante para tener en cuenta. Si requiere una traducción oficial para un proceso judicial en Estados Unidos, por ejemplo, asegúrese de haber escogido un traductor certificado por la American Translators Association (ATA). Asimismo, si elige una agencia o empresa de traducción, verifique que ésta posee e implementa procesos rigurosos de selección de su personal traductor y que estos traductores están debidamente certificados o acreditados.
Las referencias y comentarios de clientes
Las referencias y los comentarios de los clientes pueden ser muy útiles al momento de elegir un servicio de traducción. Si el traductor o la agencia tienen una buena imagen y varios comentarios positivos, esto suele ser una señal de confianza y de calidad de los servicios de traducción y de las traducciones.
Plazos y precios
Finalmente, tome en cuenta el plazo de entrega y el precio, pues un buen servicio de traducción debe estar en condición de entregarle una traducción de calidad en plazos aceptables y a un costo razonable conforme a los precios del mercado.
En conclusión, la traducción jurada juega un papel importante en varias áreas. Ya sea para trámites administrativos, jurídicos, académicos o profesionales, la traducción jurada u oficial es indispensable para garantizar la exactitud y la legalidad de los documentos. Por ello, es importante entender que la traducción jurada no se limita a una simple transposición de un texto de un idioma a otro, sino que se trata de un proceso minucioso, realizado por un perito traductor cuya experticia garantiza la equivalencia jurídica entre el documento original y su traducción.