5 preguntas a… Lucila Viteri, de 9h05 del Ecuador

5 preguntas a… Lucila Viteri, de 9h05 del Ecuador

 

 

¿Por qué eligió ser traductora?

Aunque no soy traductora de profesión, o sea, con título académico de alguna universidad del país del que soy residente y ciudadana, me he dedicado a aprender el idioma inglés desde mi infancia al haber estado en el Colegio Americano de Quito, donde la educación es absolutamente bilingüe (inglés y castellano) por tener convenios con colegios y universidades de Estados Unidos de América. Y, en cuanto, al idioma alemán, al salir del colegio me fui a estudiar dicho idioma en la Universidad de Viena, Austria, luego hice prácticas en la Universidad de Konstanz (Constancia), Alemania y, por último, continué los siguientes niveles de alemán en el Instituto Goethe (Asociación Humboldt) en Quito, Ecuador.

 

¿Qué estudios cursó?

Al llegar desde Viena a Quito (1991), realicé los niveles de alemán desde el 3ro al 5to. nivel en el Instituto Goethe; luego entré a estudiar la carrera de Historia en la PUCE (Pontificia Universidad Católica de Quito) para obtener el título de tercer nivel en Licenciatura en Ciencias Históricas; después hice una maestría en la Universidad Andina Simón Bolívar (UASB, Sede Ecuador) en el área de Comunicación y Estudios Culturales para obtener el título de cuarto nivel como Magister en Comunicación Cultural. Luego obtuve una beca de la Cooperación Técnica Belga para hacer una MA en Culturas y Estudios de Desarrollo por un año en la Universidad Católica de Lovaina (KULEUVEN) en Lovaina, Bélgica, todo en el idioma inglés. Y, posteriormente, estoy realizando una Maestría en Criminalística para poder obtener el título de Magister en Criminalística, especialización a escoger al finalizar mis estudios con la Universidad de Los Hemisferios y el Instituto IMF de España, con el objetivo de seguir en la especialidad de Perito o Experto en el área a escoger más adelante, aun cuando continué siendo perito traductora en los idiomas inglés y alemán por haber adquirido amplia experiencia en esta especialidad de traducción de documentos y/o interpretación en audiencias.

 

¿Qué es lo que más le gusta de la profesión de traductora?

El ser traductora ha sido una experiencia muy interesante, especialmente en temas legales por el hecho de poder apoyar a la Función Judicial en los casos que amerite el poder traducir y/o interpretar diligencias judiciales para clientes particulares como para las entidades estatales donde se puede obtener más conocimiento en las diversas especialidades legales como penal, civil, alimentos, mercantil, medicina, etc.; ya que el ser traductora no implica traducir literalmente sino saber interpretar el sentido de lo que se está diciendo en los idiomas que una conoce para poder así dar los conocimientos adquiridos por mis diversas ramas de especialización al interpretar con lógica los documentos en los idiomas inglés y alemán que han sido parte de mis estudios académicos, obteniendo los diplomas necesarios que me capacitan como traductora.

 

¿Qué es lo que menos le gusta del oficio de traductora?

Lo negativo del oficio de traductores en general, es que no se nos dan el valor que debemos tener como profesionales de un idioma específico, ya que se considera que este oficio lo puede hacer cualquiera que tenga un nivel básico del idioma aprendido y mediante aplicaciones tecnológicas que, hoy en día, han salido al mercado como Google translator, entre otros que apenas te puede ayudar a buscar palabras específicas en el idioma que requieres traducir, aunque no es del todo ayuda para un traductor profesional por cuanto los profesionales de la traducción no estamos para copiar un texto y traducirlo literalmente sino para interpretar dicho texto. Por tanto, se necesita también tener una ortografía impecable y una muy buena redacción. Es decir, el ser traductor no implica sólo traducir al idioma requerido sino saber escribir, conocer los estilos de escritura en el idioma específico.

 

¿Cómo ve el futuro de la traducción en Ecuador?

Una pregunta poco capciosa en cuanto el futuro es incierto y no podemos determinarlo a ciencia cierta qué irá a pasar en adelante. Lo que sí se puede indicar es que la traducción en el presente es un oficio que requiere mucha dedicación y esfuerzo para poder dedicarse a ser traductor/a con los estudios necesarios que se debe realizar, ya que un migrante que va a dar clases de inglés en Estados Unidos de América en una escuela o colegio privado de bajo nivel, no es un traductor, ya que no está enseñando el idioma a sus estudiantes si sólo ha ido a trabajar ese país por al emigrar del suyo.

Necesita los conocimientos basados en estudios certificados, no necesariamente con título académico en la carrera de Traducción, en vista de que no todas las universidades tienen esa carrera profesional. Sin embargo, el traductor/a si debe tener conocimientos rigurosos basados en traducir según el sentido común y la lógica, con amplia experiencia en la forma de escribir: vocabulario, ortografía y redacción, y sobre todo, mantener la ética profesional.

 

 

Scroll al inicio