Non classifié(e)

Les erreurs fréquentes dans la traduction médicale

Plus que dans tout autre domaine, la traduction médicale ne peut souffrir aucune erreur. Un mot ou une expression mal traduite peut véritablement entraîner des conséquences désastreuses. La traduction médicale est une tâche complexe qui demande aux traducteurs de prêter attention à chaque détail du texte. Voici quelques-unes des erreurs à ne pas répéter. Les […]

Les erreurs fréquentes dans la traduction médicale Lire la suite »

Spécialisation en traduction marketing : quels débouchés?

Conscientes de la nécessité de s’adapter aux spécificités du public visé, les entreprises font depuis plusieurs années appel à des traducteurs spécialisés en marketing. Experts des langues, ce sont également d’excellents rédacteurs connaissant la culture de la cible à laquelle est destinée la communication. La spécialisation en traduction marketing est, certes, dans l’ère du temps,

Spécialisation en traduction marketing : quels débouchés? Lire la suite »

Dans quels cas avez-vous besoin d’une traduction assermentée ?

À une époque où le monde administratif et les communications se mondialisent, la traduction assermentée peut s’avérer être un outil de choix dans une multitude de domaines. Voyons ensemble ce qu’est la traduction assermentée, ses caractéristiques, ainsi que ses différents domaines d’application. Qu’est-ce que la traduction assermentée ? La traduction assermentée permet de traduire de manière

Dans quels cas avez-vous besoin d’une traduction assermentée ? Lire la suite »

aprender ingles en internet

INTERNET ET LA TÉLÉVISION PAR CÂBLE : PEUT-ON VRAIMENT APPRENDRE L’ANGLAIS ?

Nombreux sont ceux qui ont séché les cours d’anglais et qui se sont rendus compte, le temps aidant, de l’importance de maîtriser cette langue parlée dans plus de 50 pays. Certains pensaient qu’en entrant à l’université ils apprendraient l’anglais. Loin de là, si l’on sait que l’anglais est rarement obligatoire dans les facultés françaises. Il

INTERNET ET LA TÉLÉVISION PAR CÂBLE : PEUT-ON VRAIMENT APPRENDRE L’ANGLAIS ? Lire la suite »

traducción profesional personalizada

TRADUCTION PROFESSIONNELLE PERSONNALISÉE VERS LA LANGUE ET LA CULTURE D’UN PAYS EN PARTICULIER

Adapter un texte à une culture en particulier peut s’avérer facile ou difficile suivant qui le fait. Il ne suffit pas de savoir parler et écrire dans plusieurs langues, il faut en plus connaître la culture, la terminologie mais aussi le pays à destination duquel est prévu le texte traduit. Un très bon exemple d’adaptation

TRADUCTION PROFESSIONNELLE PERSONNALISÉE VERS LA LANGUE ET LA CULTURE D’UN PAYS EN PARTICULIER Lire la suite »

Traducciones certificadas 9h05

Traductions certifiées : à quoi servent-elles ?

Nous, à 9h05 International SAS, nous émettons des traductions certifiées, également connues sous le nom de traductions assermentées ou encore agréées. Mais quand on parle de traductions certifiées, à quoi fait-on réellement référence ? La réponse est simple : ce sont des traductions de documents officiels destinés à être présentés à différentes autorités, publiques ou

Traductions certifiées : à quoi servent-elles ? Lire la suite »

agencia de traducción vs traductor freelance

Société de traduction vs. traducteur freelance

Compter sur une traduction réalisée par une société professionnelle vous permettra de disposer du sérieux et de l’engagement d’une équipe très bien formée. Un travail effectué par un traducteur indépendant ou freelance n’est pas mauvais en soi, mais vous vous exposez à des risques inutiles, et, en fin de compte, vous dépenserez sans doute plus d’argent

Société de traduction vs. traducteur freelance Lire la suite »

L’impact d’une atmosphère de travail sans stress sur la productivité

Le stress est l’un des pires ennemis du travail, non pas seulement à cause de l’anxiété qu’il provoque, mais aussi et surtout à cause de l’affaiblissement du rendement qui affecte la totalité d’une entreprise. Des collaborateurs tranquilles, une entreprise heureuse La tranquillité des employés est fondamentale pour leur permettre un meilleur épanouissement professionnel. Or, qui

L’impact d’une atmosphère de travail sans stress sur la productivité Lire la suite »

Traduction de pages web

Toute entreprise rêve d’expansion : c’est un fait universel. Toutefois, nombreux sont les pièges et grand est le risque si on ne prend pas la peine de s’y préparer. Sur le plan marketing, il est fondamental de parler la langue de ses clients, c’est indiscutable. Vous pouvez bifurquer vers notre page web corporative pour vous

Traduction de pages web Lire la suite »

Agence de traduction certifiée mondialement

Vous avez besoin d’une traduction officielle ? N’oubliez pas que seuls les cabinets de traduction accrédités sont autorisés à émettre des traductions assermentées. Grâce à notre certification NF EN-15038:2006 et grâce à notre grande expérience sur le marché de la traduction, chez 9h05 Inc. nous sommes en mesure de vous proposer ces traductions officielles, assermentées,

Agence de traduction certifiée mondialement Lire la suite »

Que sont les traductions pédagogiques ou didactiques ?

Liées au monde de l’enseignement, elles couvrent toute matière susceptible d’être enseignée Les traductions nommées traducions pédagogiques, didactiques, d’enseignement ou de professorat ne parlent que d’un seul type de traduction : la traduction de documents d’enseignement ou sur l’enseignement. Ce type de traduction va des théories de l’enseignement aux méthodes d’apprentissage en passant par les

Que sont les traductions pédagogiques ou didactiques ? Lire la suite »

Certificados de conformidad

Certificats de conformité aux normes et certificats d’origine

Pour pouvoir importer et/ou exporter des produits, il est indispensable d’avoir les documents en règle. Ces documents comprennent, notamment, les certificats de conformité aux normes et les certificats d’origine. Sans eux, il vous sera tout simplement impossible d’importer et d’exporter. Les certificats de conformité aux normes permettent d’attester que les produits importés ou exportés répondent

Certificats de conformité aux normes et certificats d’origine Lire la suite »

Traducciones oficiales de documentos escritos

Traductions assermentées

Les traductions assermentées ou simplement certifiées ont vocation à être présentées aux autorités officielles pour de nombreuses démarches Pour obtenir un visa, faire des démarches à l’étranger, faire homologuer un permis de conduire, un diplôme universitaire, pour poursuivre des études à l’étranger, et pour mille et une autres démarches, une série de documents officiels sont

Traductions assermentées Lire la suite »

traductores profesionales

Les différences entre la traduction certifiée et assermentée

Lorsque l’on parle de traductions officielles, l’amalgame est souvent fait entre les différentes terminologies. Si les termes « traduction certifiée » et « traduction assermentée » sont souvent employés pour désigner la même chose, il existe néanmoins quelques différences. La traduction assermentée D’un côté, la traduction assermentée (ou jurée) est réalisée par un traducteur ayant prêté serment devant sa

Les différences entre la traduction certifiée et assermentée Lire la suite »

Traducciones certificadas 9h05

Quel est le parcours pour devenir traducteur assermenté ?

Grâce à ses connaissances linguistiques, un traducteur transpose un document d’une langue à une autre. Lorsqu’il est assermenté auprès des autorités judiciaires, il devient un officier ministériel, habilité à certifier qu’une traduction est conforme et fidèle au texte original. Il est également apte à effectuer les traductions de documents officiels ou juridiques (actes notariés, actes

Quel est le parcours pour devenir traducteur assermenté ? Lire la suite »

Traduction de poèmes

(Traduction de poèmes) Je suis mon corps, poèmes d’Aleyda Quevedo traduits par Benjamin Laguierce

  ALEYDA QUEVEDO ROJAS Je suis mon corps Traduction de Benjamin Laguierce JE SUIS MON CORPS Titre original: Soy mi cuerpo ©Aleyda Quevedo Rojas, 2006 ©De la traduction : 9h05, Inc. (Benjamin Laguierce), 2012     À Edwin Madrid LIVRE 1 Un voyage À l’insu de l’individu, la maladie trahit ce qu’il n’aurait jamais souhaité

(Traduction de poèmes) Je suis mon corps, poèmes d’Aleyda Quevedo traduits par Benjamin Laguierce Lire la suite »

Sélection de poèmes traduits d’Aleyda Quevedo Rojas

Aleyda Quevedo Rojas Sélection de poèmes Traduction de Benjamin Laguierce Présentation de Miguel Donoso Pareja La fragilité des limites entre la lumière et l’horreur, la santé et la maladie devient consistance et permanence dans Je suis mon corps, d’Aleyda Quevedo Rojas, où le verbe, c’est-à-dire la poésie, illumine l’obscure splendeur à partir du langage poétique d’un corps malade

Sélection de poèmes traduits d’Aleyda Quevedo Rojas Lire la suite »

Locro de papas – Ragoût aux patates (Recettes d’Équateur)

LOCRO DE PAPAS (RAGOÛT AUX PATATES) – RECETTES TRADITIONNELLES TRADUITES D’ÉQUATEUR Locro est un mot d’origine quechua (ruqru ou luqru), langage des indigènes des Andes. Le locro aux patates, une sorte de ragoût, est une soupe traditionnelle équatorienne le plus souvent consommée dans la région andine de ce petit pays sud-américain. Le plat est généralement

Locro de papas – Ragoût aux patates (Recettes d’Équateur) Lire la suite »

Visas pour l’Équateur: formalités, documents requis, conseils

De nos jours, la mobilité internationale et l’expérience acquise à l’étranger est souvent synonyme de plus sur un CV. Alors, voyager n’est plus seulement l’occasion de faire du tourisme, mais également d’acquérir de nouvelles compétences, notamment à travers la découverte, puis l’assimilation d’une nouvelle culture, et, parfois, d’une nouvelle langue. Nous nous centrerons aujourd’hui sur

Visas pour l’Équateur: formalités, documents requis, conseils Lire la suite »

EN RELISANT LES ANAGRAMMES DE SAUSSURE. POUR UNE SEMIOLOGIE DES « FIGURES SONORES »

EN RELISANT LES ANAGRAMMES DE SAUSSURE. POUR UNE SEMIOLOGIE DES « FIGURES SONORES ». Federico BRAVO Mais cette lettre comment faut-il la prendre ici ? Tout uniment, à la lettre. J. Lacan, L’instance de la lettre dans l’inconscient ou la raison depuis Freud. Dans une lettre datée du 14 juillet 1906, Ferdinand de Saussure, après

EN RELISANT LES ANAGRAMMES DE SAUSSURE. POUR UNE SEMIOLOGIE DES « FIGURES SONORES » Lire la suite »

Retour en haut