Blaye III
Blaye III
La tristesse comme vecteur de fête chez les Équatoriens Des accords de guitare retentissent soudain, puis les trompettes font leur apparition. Une légère clameur gagne le public. Dans le fond de la scène, une voix entonne « tablas duras me llevo / cuatro tablas bien lisas / mi cuerpo vacío hermano / a la tumba me
La tristesse comme vecteur de fête chez les Équatoriens Lire la suite »
Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais Texte issu du journal du Lycée Magendie de Bordeaux Du 7 décembre 2022 au 18 janvier 2023, nous avons assisté avec notre groupe de terminale LVC espagnol à quatre ateliers de traduction, dirigé par Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en langue espagnole et anglaise, et organisé par notre
Rencontre avec Benjamin Aguilar-Laguierce, traducteur en espagnol et anglais Lire la suite »
Joute de traduction à Lire en Poche : compte-rendu de la participation de Benjamin Aguilar-Laguierce Le samedi 7 octobre 2023 s’est tenue la joute de traduction organisée par Matrana (Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine) au salon Lire en Poche de Gradignan. Le concept de joute de traduction Le concept de joute de traduction naît par
L’importance de la traduction professionnelle effectuée par des humains Dans un monde de plus en plus interconnecté, les entreprises cherchent à s’étendre à l’échelle internationale. Pour ce faire, elles ont besoin de traduire leur contenu dans plusieurs langues. Cependant, la traduction automatique ne peut pas remplacer complètement la traduction professionnelle effectuée par des humains.
L’importance de la traduction professionnelle effectuée par des humains Lire la suite »
Nouvelles approches de la théorie de la traduction Avec l’avènement des études de traductions en tant que discipline indépendante, par le développement d’une méthodologie qui a trouvé pour nouveau soutien la littérature comparée et l’histoire de la culture, l’étude des processus de traduction a glissé d’une approche formaliste aux concepts les plus amples du
Nouvelles approches de la théorie de la traduction Lire la suite »
Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce Benjamin Aguilar-Laguierce est traducteur professionnel depuis 2005 et président du directoire de 9h05 Group depuis 2009. Souvent sollicité par des étudiants en traduction, traductologie et langues quant à la profession de traducteur, il a choisi de partager ses réponses aux questions couramment posées. Quelles études
Entretien avec un traducteur de profession : Benjamin Aguilar-Laguierce Lire la suite »
Comment faire fructifier son expertise et en vivre Comment acquérir son expertise : récapitulation Avez-vous déjà eu une énorme entreprise comme client et fouillé dans son organisation jusqu’à la moelle pour vous rendre compte de l’incompétence qui vous entoure ? Vous travaillez même peut-être pour l’une de ces sociétés. J’ai vu de l’intérieur de nombreuses entreprises
Comment faire fructifier son expertise et en vivre Lire la suite »
Les startups doivent-elles nécessairement travailler dur pour réussir ? S’il est une chose que l’on peut dire à propos de la culture startup, c’est qu’elle ne sous-estime jamais la valeur du dur labeur. Parvenir à un équilibre sain entre le travail et la vie personnelle n’est pas chose courante, notamment chez les jeunes entrepreneurs. Et pour
Les startups doivent-elles nécessairement travailler dur pour réussir ? Lire la suite »
Depuis au moins l’existence de l’écriture[1], le droit organise la vie des hommes et leur bonne entente[2]. La traduction, l’un des plus vieux métiers du monde[3], est tout aussi fondamentale, notamment au regard de la paléolinguistique, dont une étude critiquée suppose l’existence d’un protolangage axé autour d’une vingtaine de mots à l’origine commune dans tous
La traduction juridique Lire la suite »
Une rencontre dans l’express Le train, foisonnant de voyageurs, se trainait à une vitesse moindre qu’on ne l’eut cru en raison de ses spectaculaires secousses. C’est à peine si l’on pouvait se déplacer dans le couloir, encombré de paquets et de valises et de nombreuses personnes qui n’avaient pas de siège. L’épaule appuyée contre le
UNE RENCONTRE DANS L’EXPRESS Lire la suite »
L’usine à bicyclettes Allan Sillitoe Traduit de l’anglais (britannique) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Il fourra un paquet de sandwichs et une gourde remplie de thé dans son sac en attendant que son père bataille avec une veste. Une fois dehors, ils entendaient mieux le grondement de l’usine à une centaine de mètres par-delà du haut
L’usine à bicyclettes Lire la suite »
La charrette Christy Brown Traduit de l’anglais (irlandais) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Ils marchaient tranquillement vers chez eux, raillant les filles et tirant sur les poires et les pommes qui dépassaient des murs des jardins des maisons huppées le long du chemin. Jem se plaignait des coups de ceinture qu’ils se prendraient lorsqu’ils arriveraient à
Le navire à coeur ouvert Stephen Crane Traduit de l’anglais (américain) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Les monstrueuses vagues côtières soulevèrent haut le bateau permettant aux hommes d’entrevoir les filets d’eau blanche qui recouvraient la plage inclinée. —On ne va pas s’approcher plus, dit le capitaine. Chaque fois qu’un homme détournait son attention des vagues, il
Le navire à coeur ouvert Lire la suite »
Anne Tyler Traduit de l’anglais (américain) par Benjamin AGUILAR LAGUIERCE Elle se voit en train de marcher le long de la rue un jour avant de tomber au coin de la rue sur Will Allenby en personne. Il aurait la même apparence d’avant, il serait simplement plus vieux. (Dans une pensée après coup, elle rend
Alors que nous étions grands Lire la suite »
Le poète en résidence Katherine Dunn Traduit de l’anglais (américain) par Benjamin Aguilar Laguierce (9h05 International) À sa demande, je me cache sur le parking. Chaque fois que de la lumière s’approche par la route, je saute dans un arbre ou m’accroupis près d’une des froides voitures garées sur place. Il m’est plutôt égal que
Le poète en résidence Lire la suite »
Gabriela Aleman, La mort fredonne un blues Elle était affalée sur le lit, n’ayant pas la moindre intention de se lever, quand elle se souvint des lignes. La veille au soir, elle avait tracé une ligne diagonale sur les quatre lignes verticales, à côté, il y en avait cinq autres ; elle les avait tracées sur
Littérature équatorienne : traduction de Benjamin Aguilar (sélection) Lire la suite »
Traduire la poésie requiert une approche mixte jouant principalement sur la sensibilité et l’expérience propre du traducteur. Une confrontation de la perception de l’auteur et de celle du traducteur aide très souvent à enrichir le résultat traduit. Yves Bonnefoy a écrit dans La traduction de la poésie « Les meilleurs poèmes sont ceux que l’on
La traduction poétique, entre traduction et réécriture Lire la suite »
Baldomero, 42 ans, est un ancien boxeur, une ancienne idole de la boxe équatorienne. Il sort de prison après douze ans derrière les barreaux. La prison est située dans le centre historique de Quito. Cette zone urbaine est le premier paysage qui s’offre à ses yeux à sa sortie. Émerveillé, il décide d’y rester pour
Approche de scénario : film Sanson (traduction de 9h05) Lire la suite »
I À peine eut-elle ouvert les yeux que les ombres du jour se brisant s’affaissaient sur elle. C’étaient de volumineuses taches — « l’opacité est l’esprit des objets » disait son psychanalyste — qui lui permettaient de deviner quelques meubles mal en point et, plus loin, un corps fantasmagorique récurant le sol avec une serpillière pour hobbits.
Essentielle pour viser les marchés à l’export, la traduction commerciale est souvent considérée à tort comme plus facile que la traduction technique. Pourtant, elle exige un soin particulier et des connaissances pointues aussi bien dans le domaine du marketing que des ventes. Les enjeux de la traduction commerciale Il ne suffit pas d’avoir un produit
Traduction commerciale: enjeu clé pour l’expansion d’une entreprise Lire la suite »
La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et
Interprétariat et traduction: quelles sont leurs similarités et différences ? Lire la suite »
La traduction religieuse est, et a toujours été un ouvrage délicat, même parfois périlleux, notamment lorsqu’il s’agit d’un texte sacré lié à une religion comme la Bible, le Coran ou la Torah, entre autres. La traduction religieuse est un exercice pour lequel le traducteur doit faire en sorte de prendre toutes les particularités des textes
Traduction religieuse : les particularités des textes sacrés Lire la suite »
La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et
Interprétariat et traduction : quelles sont leurs similarités et différences ? Lire la suite »
La confusion entre interprétariat et traduction est fréquente et pourtant, il s’agit bien de métiers différents. Même si les deux font appel à des compétences communes, notamment la maîtrise de la langue source et de la langue cible, traduire un document écrit ou une conversation constitue deux gymnastiques bien distinctes. Quelles sont les similarités et
Interprétariat et traduction : quelles sont leurs similarités et différences ? Lire la suite »
À l’heure de la mondialisation, les échanges entre pays se multiplient et les entreprises font de plus en plus appel à des traducteurs spécialisés. La traduction de messages publicitaires fait partie d’un de ces domaines bien particulier qui nécessite une véritable expertise. Mais quels sont les défis liés à la traduction publicitaire? La traduction publicitaire,
Quels sont les défis liés à la traduction publicitaire ? Lire la suite »
Les échanges internationaux qui ont trait au domaine médical et les besoins en traduction médicale ne cessent de croître. Le domaine est vaste et les traducteurs se spécialisent : certains dans la traduction de documentation sur les appareils médicaux, d’autres dans la biopharmaceutique, la recherche, ou les procédures chirurgicales, pour ne citer que ces domaines
Les caractéristiques de la traduction pharmaceutique de l’anglais au français Lire la suite »
De nos jours, les échanges entre ingénieurs à l’échelle internationale contribuent fortement aux avancées technologiques. Les professionnels du génie communiquent directement mais ont aussi recours à des services de traductions techniques pour se transmettre des informations. Outre les compétences linguistiques, les traducteurs techniques doivent posséder une bonne connaissance du domaine technique pour réussir leurs traductions
Les traductions techniques : réussir une traduction en ingénierie Lire la suite »
La technologie prend une place croissante dans la vie moderne et avec la mondialisation, les échanges à l’échelle internationale se multiplient. La traduction portant sur la technologie est de plus en plus demandée et les traducteurs doivent faire preuve de compétences spécifiques pour fournir un travail de qualité. Mais comment bien réussir une traduction dans
Comment bien réussir une traduction en technologie ? Lire la suite »
La relecture de sa traduction fait partie intégrante du travail du traducteur. Même s’il maîtrise parfaitement sa langue maternelle et la langue de la version ou du thème, le spécialiste de la traduction relit ses textes afin de les vérifier et de les peaufiner. Voici 5 étapes simples pour relire son travail et obtenir des
Faites la relecture de votre traduction en 5 étapes simples Lire la suite »